membran  (E-Mail nur eingeloggt Sichtbar) am 12.05.2020 14:52 Uhr
Thema: Re:Community S4/5 (Spoiler) Antwort auf: Re:Community S4/5 (Spoiler) von Mschl
>Find ich jetzt nicht so schlimm. Bei anderen Serien klappte es bisher ganz gut.

Da hab ich so meine Schwierigkeiten mit, da nachträglich eine zweite Sprachversion zu akzeptieren, war aber immer schon so. Damals mit den DVDs und der zweiten Tonspur habe O-Ton entdeckt und recht schnell als (und gerade bei Comedy) als sehr viel besser wahrgenommen. Die Initialzündung damals war Futurama, was ich als damaliger Simpsons-Fan (da waren sie ja "erst" in Staffel 12 oder so) heiß herbeigesehnt hatte, dann aber sehr enttäuschend fand. Ich weiß noch, wie es da ständig Momente gab, in denen eine Szene zu Ende ging und die Charaktere, obwohl kein Gag dabei war und die Charaktere sich noch ein, zwei Sekunden lang bedröppelt anguckten, warum auch immer. Ich fand die Idee zur Serie gut, aber die Sprecher waren seltsam und die Folgen hatten teils minutenlang keinen einzigen Gag am Start. Hatte dann den Kram nicht mehr weitergeguckt, bis ich einige Zeit später durch Zufall eine englische Episode gucken konnte - das war ein Unterschied wie Tag und Nacht und erst dadurch wurde Futurama zu einer meiner Lieblingsserien. Von da habe ich dann immer mehr und mehr auf Englisch geguckt. Bei Filmen hat's noch etwas länger gedauert, weil ich mich an die dezent "dreckige" Tonqualität gewöhnen musste (Zeichentrickserien sind im Englischen ja so klar synchronisiert wie hier bei uns die Hollywoodfilme), aber auch da war recht schnell klar, zigmal besser, keine Frage. Und nun guck ich seit bald zwanzig Jahren fast ausschließlich im O-Ton. Die einzigen Ausnahmen dahingehend sind eben die "alten" Filme, die ich vorher schon in- und auswendig kannte, die Zurück in die Zukunfts, ein Fight Club, ein Being John Malkovich, Pulp Fiction, die ersten zehn Simpons-Staffeln, etc. Wobei ich da in den letzten zehn Jahren auch nach und nach das Englische gerne mochte, aber die deutsche Synchro dieser alten Filme und Serien liegt mir schon am Herz, man hat die Zitate und Betonung eben erstmalig so im Hirn abgespeichert. Alles, was neuer ist, wird aber nicht auf Deutsch geguckt. Video- und Computerspiele waren eh seit C64 Zeiten *immer* Englisch, als ich selber noch kein Englisch konnte. Zu Xbox-Zeiten musste ich gar "normale" Spiele aus UK importieren, wenn die deutschen Fassungen kein englisch drauf hatten, die Halos z.B.  und alles, was von fucking EA kam. Und weil ich seit etwa 2005 herum überhaupt gar kein TV mehr gucke (ich war in den letzten 15 Jahren vielleicht, wenn's hochkommt, insgesamt sechs Stunden TV im Vorbeigehen in den Wohnungen anderer Leute ausgesetzt), lerne ich das auch gar nicht mehr anders kennen. Auch auf Youtube bewege ich mich bei den Channels im anglophonen Bereich. Wenn ich heutzutage eine der Serien oder Filme der letzten fünfzehn Jahre auf Deutsch höre, rollen sich mir schlicht die Zehennägel hoch, das klingt einfach komplett falsch. Zum Glück macht die Holde das mit (und guckt auch kein TV). :)

>Mein Englisch ist jetzt auch nicht so versiert, dass ich gleich alles verstehe. Da ist es ganz gut, wenn ich den Gesamtzusammenhang schon kenne und mich dann auf den Wortwitz konzentrieren kann. Nur Aveds Hirngespinsten konnte ich schon im Deutschen manchmal nicht so richtig folgen.

Jo, Abed ist auf Englisch schon anspruchsvoll, weil der sehr schnell spricht. Die anderen sollten eigentlich klargehen. Mein Tipp ist da immer, englische (nicht deutsche!) Untertitel mitlaufen zu lassen.
< Auf diese Nachricht antworten >