Felix Deutschland  (E-Mail nur eingeloggt Sichtbar) am 15.06.2009 16:36 Uhr
Thema: Re:Was geht mit Up!?! Erst im September bei uns? Antwort auf: Re:Was geht mit Up!?! Erst im September bei uns? von Don Cosmo
>>Zu deiner Ehrenrettung: Jeder dieser Begriffe steht AUCH für "Oben" (Genauso, wie, nunja, "up").  Aber sowas von nicht ausschließlich! *zing*
>
>Das will ich auch nicht sagen, jedoch sehe ich bei mir geistig nicht "Oben", wenn ich "Up" höre und Luftballons aufsteigen sehe!


Don's Subjektiv /= Deutscher Disney-Filmvermarktung!

>
>Aber übersetze mir gerne mal: "Balloons are flying up!"
>Und:                          "Ballone fliegen oben!"
>
>Für mich heißt Up recht eindeutig in dem Zusammenhang mit dem Inhalt des Filmes "Nach oben", "Hinauf" oder dergleichen.


Wie gut, dass sich die <10 Jahre alte Zielgruppe um derlei semantische Nicklichkeiten mangels Sprachkenntnis einen Dreck schert! Für elitegebildete Tech-Nerds gibts die BluRay im Wendecover mit dem anglophilen Originaltitel!!11

Es wäre ein weiterer Fall von "Nicht perfekt übersetzter Filmtitel" in Deutschland und damit sicher ein gerngesehener Gast in der Nichtigkeitengallerie von "einestages", aber sonst eher sehr wurscht. Schließlich kommuniziert sich der Filmtitel nicht ausschließlich über die Textebene. Schon ein Filmplakat mit dem Haus und den Luftballonen zum deutschen Murks-Titel "Sieg hoch!" würde, trotz der mißverständlichkeit des schlechten Titels, den Inhalt BAM IN YA FACE!!!!!1 kommunizieren. So ist der verkackte Filmtitel "Oben, bei den Gurkengläsern" nur ein für wenige unverzeihlicher Lapsus, da Disney den Film auch wie in guten alten Kurt-Russel-Zeiten "Das wunderbunte kugelrunde Fliege-Fliege-Spaß-Haus" hätte nennen können. Ob ein Don Como hier wegen der oberflächlich korrekten Sprachwahl zufriedener wäre? Wer weiß! Nur "Spiezeuggeschichte 3" wird erzählen.
< Auf diese Nachricht antworten >