membran  (E-Mail nur eingeloggt Sichtbar) am 06.11.2017 14:24 Uhr
Thema: Re:An die Englisch-Checker Antwort auf: An die Englisch-Checker von turzilla
>Was ist der Unterschied zwischen "this" und "that" und wie wendet man es richtig an?

Zu einem bestimmten Grad kann man die sehr wohl austauschbar verwenden, und wie es mit Sprache nunmal ist, auch damit spielen, um einen bestimmten Effekt / Stil zu erzielen. "Korrekt" ist immer so eine Sache mit Sprache, und als Fremdsprachler lassen sich solche sprachlichen Details/Feinheiten schwer ein- und abschätzen (aber als Nicht-Muttersprachler hat man wohl aber im Gefühl, dass die "Reihenfolge", wenn beide in einem Satz vorkommen, this and that sein sollte... und nicht that and this).

Hier nun also mein Versuch, wie ich das erklären würde. "This here" und "that there", so mal als grundsätzliche Eselsbrücke. Also this für Alles, was "in Reichweite" ist (und, in typischen English-Grammatikbuch-Style, für Alles, was man erlebt / fühlt / liest / hört: This is my jacket. I like this song / this text passage).

Und wenn du zwei Dinge vergleichst, die übliche this & that Reihenfolge verwenden. "This bike costs $400 and that one costs $600".

Für "that" habe ich keine gute "Anleitung", aber die Verwendung folgt imo fließend aus dem Verkehren der Bedingungen für "this", also "that there", in allen Spielarten. Zum Beispiel als Statement; vergleiche den subtilen Unterschied - sofern ich mir den nicht einbilde -  von: "this is how you do it" vs "that is how you do it!"). Es kommt halt auch auf den Kontext an. Will derjenige jemanden anderen was zeigen, im Sinne von "vormachen / ich zeig dir selber, wie es geht" (=this) oder zeigt er ihm ein Youtube-Video, wie's gemacht wird: bezieht er sich auf das Video, was die Anleitung enthält (=this, er hat das Video ja quasi unter seinem Mauszeiger) oder auf die gezeigte Aktion *im* Video (=that). Oder ist das so eine Art Jubelruf wie "So wird's gemacht!!11", dann würde ich spontan sogar sagen, dass in dem Fall this & that synomym verwendet werden kann. Mit "that" distanziert man sich ein wenig von der Aktion, "that is how you do it", als hätte man sie nicht selbst gemacht, oder wenn man z.B. ein gelungene Sportaktion im TV kommentiert, oder so. Wie gesagt, ab einem bestimmten Punkt wird's akademisch und als Nichtmuttersprachler hat man oft nicht die Sprachgefühl-Antennen für solch Feinheiten. Daher, ohne Gewähr, mein Geblubber.

>Klartext: Warum muss es heißen: "This ist my bike", und darf nicht heißen: "That is my bike"?

Es kann beides gehen. Es kommt auf den Kontext an.

This is my bike: Hier guck mal, das Fahrrad hier habe ich zu Weihnachten bekommen.

That is my bike: Guck mal da drüben, bei den Fahrradständern, das dritte von links, das ist mein Fahrrad.

This is my bike!: Hey, Finger weg von meinem Fahrrad!
That is my bike!: Hey, Finger weg von meinem Fahrrad!


Hoffentlich habe ich dich nicht zu sehr verwirrt (und hoffentlich keinen Blödsinn geschrieben). Ich glaube "this here, that there" ist eine gute Eselsbrücke, die die meiste Zeit richtig liegen dürfte.

***Diese Nachricht wurde von membran am 06.11.2017 14:29 bearbeitet.***
< Auf diese Nachricht antworten >